The translation of Christian and Christmas carols on the album into the Haida language inherently incorporated Haida values, concepts, and teachings. For example, the Xaayda Kil translation of sacred is “supernatural”, and “saints” is “peaceful one”. Xaayda Kil and English are very different languages with very different phrasing, requiring a careful approach to the songs and translations. From Terri-Lynn’s work with Haida music since 1978, we learned that there is a separate “language” for songs, which differs from daily language and the formal language spoke in Potlatch. We were fortunate to work with the Skidegate Haida Immersion Program to translate these songs.
As an advocate for Haida culture, Terri-Lynn initially resisted a Christmas album because foreign and Christian worldviews are reflected in Christmas songs. For many people Christmas feeds into consumerism that underlies colonialism and the exploitation of Indigenous lands. Yet, like other Indigenous Peoples, the Haida outwardly adopted Christianity as one way to practice Haida ceremonies “underground” and keep them alive (Edenshaw-Davidson & Blackman, 1982). For example, Christmas dinners allowed Haida families to maintain aspects of traditional Haida discourses and potlatches. Terri-Lynn’s late father, Godfrey (Collinson) Williams (1919-1994) provides a further example of embracing Christmas carols. He attended residential school, and Christmas was a time to share food and gifts that he didn’t have as a youth. Christmas carols were a medium for his spirit to sing in a time when traditional songs, music, and Xaayda Kil were suppressed.
At a spiritual level, this album is a way to foster a connection with previous generations of Haida, and Indigenous Peoples everywhere, who sang Christian hymns and carols but yearned to be able to express themselves in their language. The members of sGaanaGwa are blessed with safe and loving homes, where we celebrate Christmas and sing carols together. We treasure those memories and want to covey the feelings that can be found at Solstice, on the land and waters, and in Potlatch.
We hope that this music will bring joy and healing to the Elders. We hope that it will help free the spirits of Haida and Indigenous Ancestors who yearned to sing our traditional music but could not in the face of the cultural suppression and the Potlatch prohibition. We also hope that it will help affirm for youth that the Haida language is living and part of the society of Canada.
We greatly appreciate the support of the First Peoples’ Heritage, Language and Culture Council and their partners in the Indigenous Arts Program, Creative BC and the Province of British Columbia to make this album.