We invite you to join us in a unique experience – come listen, share and experience the songs that celebrate the sacredness of the Winter Solstice. At once familiar and yet altogether new, these songs have been carefully translated into the endangered Haida language, honouring Haida values, concepts, and teachings. As part of the powerful process of indigenizing practices that once oppressed Indigenous Peoples, this album respectfully brings a distinct Haida worldview into music and festivity practiced by many cultures around the world — that of Christmas.
This album decolonizes the experience of Christmas in a way that celebrates Xaayda Kil, the Haida language. UNESCO declared 2022-2032 to be the decade of Indigenous languages, emphasizing the need for Indigenous Peoples’ “freedom of expression …. and to participation in public life using their Indigenous languages, as prerequisites for the survival of Indigenous languages many of which are currently on the verge of extinction.” Songs are an integral part of learning the Haida language, and language preservation programs encourage songs as a form of learning (Hinton, 2002 at 51; FPCC, 2012 at 26). The Master-Apprentice Program supports learning through everyday activities, recognizing that “language and culture are interconnected” and must be “used in all day-to-day activities which make up a culture”, such as songs (FPCC, 2012 at 8). Every word learned is important! (Hinton, 2002 at xvii).
The translation of Christian and Christmas carols on the album into the Haida language inherently incorporated Haida values, concepts, and teachings. For example, the Xaayda Kil translation of sacred is “supernatural”, and “saints” is “peaceful one”. Xaayda Kil and English are very different languages with very different phrasing, requiring a careful approach to the songs and translations. From Terri-Lynn’s work with Haida music since 1978, we learned that there is a separate “language” for songs, which differs from daily language and the formal language spoke in Potlatch. We were fortunate to work with the Skidegate Haida Immersion Program to translate these songs.
Previous
Previous
The World Is As Sharp As The Edge Of A Knife
Next
Next